Mensaje

Glitter Words

sábado, 16 de julio de 2011

Diferencias entre el portugués y el español

En la primera entrada del Guía de portugla puse palabras y vosotras dijistéis que eran muy parecidas... aquí en esta entrada las cosas ya cambian... mirad:

Visión general

Las diferencias de vocabulario entre estos dos idiomas provienen de diversos factores:

  • Ortografía: Algunas palabras se escriben de forma distinta, a pesar de tener el mismo origen y pronunciación similar: Por ej., la palabra española mayor con la portuguesa maior, o el español Miño con el portugués Minho.
  • Evolución fonética diferente: ya / , veces / vezes, visión / visão, ojalá / oxalá.
  • Diferencias en el sustrato lingüístico: El español conservó la mayor parte del vocabulario mozárabe, de origen arábigo, mientras que el portugués no tuvo la influencia árabe y en muchos casos sustituyó esas palabras con raíces latinas: Por ejemplo: "albañil" en portugués es "pedreiro".
  • Influencias de otras lenguas europeas durante la Edad Media y el Renacimiento: El portugués recibió una fuerte influencia del idioma francés, mientras que el español era más autónomo y orientado hacia el Mediterráneo.
  • Influencias de otras lenguas (amerindias, africanas, o asiáticas): Por ejemplo, si se comparan las siguientes palabras principales en español y en portugués:
"Piña" (utilizada también en español para el fruto del pino) / "abacaxi" o "ananás" (del tupí);
"" (del dialecto chino Min Nan) / "chá" (del cantonés)
  • Cambios semánticos que producen cognados que, aunque parecen similares, tienen significados distintos (son falsos amigos), como "diseñar" y "desenhar", que en portugués significa dibujar.
  • Palabras que tienen dos formas en un idioma, pero sólo una en el otro: El portugués "criar" corresponde por igual a las palabras españolas "crear" y "criar", mientras que el español "sueño", en portugués significa "sonho" y "sono".

Aquí algunas palabras muy diferentes entre los dos idiomas:


EspañolPortuguésOrigenComentarios
tiendalojaLatín tenta, Francésloge (Hay una palabra parecida en portugués, tenda, pero significa tienda de campaña.
rodillajoelhoLatín rŏtella,genucŭluRótula, el hueso de la rodilla tanto en español como en portugués, tiene la misma etimología que rodilla.

El término español hinojo (rodilla) o de hinojos (de rodillas) tiene la misma etimología que el portuguésjoelho.

calleruaLatín callis, [via] rugaRúa también existe en español, pero no tiene exactamente el mismo significado y es mucho menos utilizada.
ventanajanelaLatín vĕntu,jānuellaJanela viene de Jano, el dios de las puertas.
borrarapagarVisigodoborra, LatínadpācāreLa palabra borrar existe en Portugués, pero significa ensuciar (a pesar de que borracha signifique "goma de borrar"), mientras que apagar en español tiene un significado distinto (este significado existiría también en portugués, en expresiones tales como apagar a luz , "apagar la luz").
olvidaresquecerLatínoblītare,excadĕscereOlvidar también existe en portugués, pero es mucho menos común, así como los términos obliterar yobliviar, de la misma raíz.

Aquí Mia os deja un mini desafío... ( lo hacéis si queréis )... ¿ Qué significa la palabra tropa en portugués ?

¡¡ BESUKIIS !!

No hay comentarios: